讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕新华社利雅得6月26日电(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国(zhōngguó)(zhōngguó)动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传(xuānchuán)展板前(qián)人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同兴奋地等待(děngdài)阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念(liúniàn)。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎(shā)哈德和(hé)她的同学们一同前来,观看(guānkàn)《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影(diànyǐng),但我在中国时(shí)没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个(liǎnggè)半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声不时响起。放映结束(jiéshù)后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑到“哪吒(nézhā)”展板旁合影留念。
“这部电影真的非常棒!电影画面很美,故事非常好(hǎo),角色(juésè)们也都很有意思,我(wǒ)最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看(guānkàn)的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板(zhǎnbǎn)前自拍留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片(yǐngpiān)中使用阿拉伯语标准语(biāozhǔnyǔ)和沙特、埃及等多(duō)地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我的主要任务是想(xiǎng)办法(bànfǎ)让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和(hé)人物关系。”奈杰尔(nàijiéěr)说。
奈杰尔还(hái)介绍说(shuō),在处理文化差异方面,团队在译制过程中(zhōng)尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如(bǐrú)龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国观众。在利雅得工作的荣(róng)小米是(shì)《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院看(kàn)了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我(wǒ),离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有(yǒu)中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部(zhèbù)《哪吒2》的(de)阿拉伯语配音版本给予高度评价,“因为原版(yuánbǎn)《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会(bǎnhuì)不会全部使用阿拉伯语标准语(biāozhǔnyǔ)?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好(háihǎo)没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念(liúniàn)。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔(kǎtǎěr)等国上映。
《哪吒2》沙特(shātè)发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良(jīngliáng)、面向全球观众的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部(zhèbù)电影创意(chuàngyì)十足、风格独特(dútè),相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年(jīnnián)是中沙建交35周年,也(yě)是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏(chóngtóuxì)之一。相信阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部(zhèbù)电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明(zhōnghuáwénmíng)。”
新华社利雅得6月26日电(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国(zhōngguó)(zhōngguó)动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传(xuānchuán)展板前(qián)人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同兴奋地等待(děngdài)阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念(liúniàn)。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎(shā)哈德和(hé)她的同学们一同前来,观看(guānkàn)《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影(diànyǐng),但我在中国时(shí)没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个(liǎnggè)半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声不时响起。放映结束(jiéshù)后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑到“哪吒(nézhā)”展板旁合影留念。
“这部电影真的非常棒!电影画面很美,故事非常好(hǎo),角色(juésè)们也都很有意思,我(wǒ)最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看(guānkàn)的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板(zhǎnbǎn)前自拍留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片(yǐngpiān)中使用阿拉伯语标准语(biāozhǔnyǔ)和沙特、埃及等多(duō)地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我的主要任务是想(xiǎng)办法(bànfǎ)让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和(hé)人物关系。”奈杰尔(nàijiéěr)说。
奈杰尔还(hái)介绍说(shuō),在处理文化差异方面,团队在译制过程中(zhōng)尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如(bǐrú)龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国观众。在利雅得工作的荣(róng)小米是(shì)《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院看(kàn)了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我(wǒ),离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有(yǒu)中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部(zhèbù)《哪吒2》的(de)阿拉伯语配音版本给予高度评价,“因为原版(yuánbǎn)《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会(bǎnhuì)不会全部使用阿拉伯语标准语(biāozhǔnyǔ)?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好(háihǎo)没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念(liúniàn)。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔(kǎtǎěr)等国上映。
《哪吒2》沙特(shātè)发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良(jīngliáng)、面向全球观众的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部(zhèbù)电影创意(chuàngyì)十足、风格独特(dútè),相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年(jīnnián)是中沙建交35周年,也(yě)是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏(chóngtóuxì)之一。相信阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部(zhèbù)电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明(zhōnghuáwénmíng)。”




相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎